DUE POESIE SUL CHIANTI DI LEONARDO MANETTI TRADOTTE IN INGLESE DA ASSUNTA FRANCO


Il Chianti

Vecchie mura

dove le piante si arrampicano,

inebriate dal profumo dei fiori

allevati da mani generose.

Un'oasi solitaria

nel deserto della velocità,

scandisce il mutare delle stagioni

un sottofondo di musiche classiche.

Ricche tradizioni

e racconti del paesaggio

accolgono stanchi viaggiatori

con acqua limpida rinfrescante.

Scorre calmo il borro,

il letto attraversa solenne

cipressi e cordiali poggi,

sempre più torbido verso la città.


Chianti


Old walls

where plants hang on,

inebriated by the perfume of the flowers

cultivated by benevolent hands.


A lonely oasis

in the desert of high speed

marks the changing of the seasons;

classical music in the background.


Copious traditions

and stories of the landscape

welcome fatigued travellers

with some limpid and cool water.


The Borro river quietly flows

and soberly traverses the riverbed,

cypresses and affable small hills,

cloudier and cloudier approaching the town.




Iris pallida



Il colore è violetta
come il suo profumo,
in gergo è giaggiolo.


Sonnecchia nell'inverno
fiori a maggio
rizomi a luglio.


E' una cartolina in fioritura,
al suo levar
è fatica con la zappa.


Sulle stuoie sta ad asciugare,
bianco se mondato
nero se affettato.

Pale Iris



The colour is violet
like its perfume;
in jargon it is 'orris'.


Snoozing in Winter
flowers on May
rhizomes on July.

It is a flowered postcard;
at its raise
it's time for hoe labour.


On mattings it dries off,
white if cleaned
black if sliced.
 
LEONARDO MANETTI (@diritti riservati)




Commenti

Posta un commento

Post più popolari